近期活动

近期动态

 

 


 

李长栓和周蕴仪老师带你学翻译

 

WechatIMG589.jpg

 

课程回顾——口译初学者必备小 tips!

7月14-17日,唯真社邀请李长栓老师和周蕴仪老师为莘莘学子带来了唯真社口笔译系列融合课程。课程分为笔译先导课和口译强化课。7月14-15日的笔译课程由李长栓老师和周蕴仪老师讲解,两篇文章分别围绕小米手机大英博物馆艺术设计和一带一路倡议展开,通过文章讲解,不仅教授了学生有效的翻译方法,更在学生心中树立了正确的翻译理念。

为延续和强化笔译课程的理念,唯真社于7月16-17日,为学员提供了强化训练。课程内容涵盖视译、译前准备、交传和公共演讲,帮助学生更深刻理解“口译”与“笔译”的关系,使学员更深入认识“口译”的本质。经过前三天半的口笔译训练,7月17日下午是学员汇报总结,并在老师的引导下开展了一次模拟口译活动。

本次模拟由学生围绕两份作业的话题,结合两天口译课程所学内容,准备个人演讲和口译词汇,在课上做口译模拟练习,同时借此机会巩固、拓展笔译作业的主题知识。同学们的表现可圈可点,获得了指导老师的认可。课堂内容干货满满,以下总结特与大家分享。

 

一、初学演讲的三个小提示

口译是一项综合技能,精湛的口译不仅仅依靠笔译功底,还有靠于口头表达能力,Conference Interpreting: A Trainer's Guide 一书提到:

 

Training in Public Speaking should begin as soon as possible, not only because this is a key competence for interpreters, but also so that students can make good speeches for practice. Experience shows that without training in speech-making, the quality of student speeches will vary too widely to be optimal as source material.

 

所以,对于很多没有接触过口译的同学来说,会很好奇为什么唯真社的口译课程会安排演讲课。其实,安排演讲课程,一方面是令大家更好地感受现场发言的气氛,了解吐词清晰、节奏平稳的重要性,另一方面也是培养大家专业的译员体态,为今后的口译学习奠定良好的台风。

仪态得体

良好的仪态是发言人给听众的第一印象。若发言人垂头丧气,台下的听众也会对发言内容失去兴趣,演讲内容的传递效率也会大打折扣。发言人站立时,不一定要站得笔直,但切勿弯腰驼背。发言人身体可以稍微向右倾斜,重心稍微落在右腿之上,膝盖挺直,右手自然下垂,五指并拢,手臂方向与肩部和腿部呈45°,体态自然大方。

语流平稳

对于演讲初学者来说,由于演讲人发言,无法感知自己的言语,语流不稳是容易忽视的问题。语流和表情,是观众了解发言人最直观的方式。一些演讲者讲话前,对情景比较生疏,稍显紧张,但是演讲开始一两分钟,个人的紧张情绪就会减轻,后面会越来越顺。在演讲过程中,要逐步有意识地控制语流,做到平稳清晰地传达信息。

目光交流

眼睛是心灵的窗户。发言人在发言过程中,要和听众保持适当的目光交流,告知听众演讲重点,同时也让听众知道,发言人是真诚地想与听众交流。发言过程中,目光交流会出现两种问题:一是发言人眼神飘忽不定,随处乱窜;另一个是发言人不敢看听众。对此,演讲者需要学会与听众保持目光交流,但切不可盯着某一两位听众,目光可以在一分钟左右后转到其他听众身上。如果发言人十分紧张,也可以避免直接与听众直视,目光可以打在听众一侧或者头部上面一点。

 

二、初学口译的三个小问题

 

对于刚开始学习口译的同学来说,口译上或多或少会有一些小问题,可能自己平时练习没有专业的老师指导,也没有注意到。此次的学业汇报总结上,学员的译文体现了大家的学习成果,各位老师的点评后,学员发现自己的口译仍有提升空间。

译文准确

良好的语言功底是准确翻译的前提。句子说得通是正确交流的第一步。比如以下例子:

 

 演讲原文:

A company wants to be successful must to have a suitable marketing strategy, so as a product. The huge success of Xiaomi smartphones largely due to its special marketing strategy in three aspects.

 

这段话是同学英文演讲时的原话,出现了几处语法错误。原文两句话:一句是流水句,一句不完整。第一句中多个谓语动词连用,而且情态动词 must 后还加了动词不定式符号,都不规范。第二句中,due to 只是形容词短语,缺少谓语动词。综上,修改后的句子如下:

 

修改建议:

If a company wants to be successful, it must have a suitable marketing strategy. The same goes for any product. Xiaomi smartphones' huge success is largely due to the three aspects of the company's special marketing strategy.

 

措辞准确

准确的措辞是传达意思的保证。译员必须要充分理解意思,然后再考虑措辞。不当的措辞会把说话人的意思带偏,比如下面一例:

 

 演讲原文:

今天,我想谈的话题与第一次作业有关:小米的饥饿营销策略。我为什么要谈这个话题呢?因为我最近准备换手机,小米推出了小米8。我就到网上商城找小米8,但是买不到。

 

负责口译的学员译文将最后一处“买不到”处理为 But I can't find it,不甚理想。这样的译文与原文有出入,原文强调的是小米采用的饥饿营销对发言人购买造成的困难,而 But I can't find it 可能会让人理解为发言人在网上无法找到商品,措辞不当导致表意不到位。这里,可以使用 out of stock / sold out 等方式表达。

 

修改建议:

Today, my topic is related to the first translation assignment: Xiaomi's hunger marketing strategy. I choose this topic because I want to buy a new phone and Xiaomi just launched Xiaomi 8. I searched online but it is always out of stock.

学会沟通

口译是沟通的艺术。学员翻译时,往往过于关注字面,不太关注说话人的目的,即「听话不听音」。但初学者往往不了解,口译会关注演讲者说话的内容,但更为关注的是讲话目的,而目的是口译员需要努力帮助演讲者传递给听众的。

 

 演讲原文:

提到原创,我们国家并非没有原创节目,比如2016年的《我在故宫修文物》,豆瓣评分高达9分;2017年的《国家宝藏》,豆瓣评分9分;2017年的《朗读者》,豆瓣评分高达9.2分。

 

这段材料,笔译起来比较容易,但对口译来说,短时间内记下三档节目和评分,对于口译入门的学员来说,确实不易,一般来说能记住其中的两个已属不易。这里译员要明白说话人罗列信息的目的:告诉外国人,中国也有原创节目。虽然我们一直强调,译文要追求100%完整准确。但在信息不全的情况下,我们需要在传达已有信息的前提下,提供正确的译文,确保沟通顺畅。此例中,可以使用 such as,后面罗列一两个节目,也能达到传递信息的目的。

 

修改建议:

China is not short of original programs. We have seen original programs such as Masters in the Forbidden City in 2016, which earned a rating of 9 out of 10 on Douban. National Treasure in 2017's has a 9 rating, and The Reader in 2017 a 9.2 rating.

 

 

这里最后一句没有 has,是因用了 ellipsis 结构。比如:

 

I was to take the east path and Steve was to take the west path. 

可表达为:

I was to take the east path and Steve, the west.

课程结束后,不少学员表示希望唯真社多多推出此类口笔译课程,提升口译学习者的技能和理念;同时,各位学员也提出了许多建议,希望唯真社的发展越来越好!

 

 


课程详情请询唯真社客服微信

 

 

扫描二维码分享到微信