翻译比赛

唯真社第一届翻译竞赛获奖名单


今年8月,唯真社举办了首届翻译比赛,大赛以“水”为主题(点击此处获取竞赛原文,鼓励有志于从事翻译职业的学生通过唯真社翻译比赛的平台切磋学习,传播正确的翻译观和理念。

 

比赛和获奖情况公布如下:

 

评审流程

初评:筛除过时提交、错漏严重和格式不当的译文。

复评:从理解、表达、取舍和格式几方面综合为通过初评的译文评分。

终评:根据复评结果,评定获奖译文和最终排名。

 

初评前对所有参赛译文匿名编号,以保证评审各环节的公平。

 

评审情况

译文的问题主要可以分为两类:翻译态度和语言基础

一、翻译态度

(1)缺乏细心

交稿时间、命名方式、字体字号等在比赛规则中都有明确要求,但很多人没遵守。

(2)缺乏查证

很多固定的用法、人名翻译、组织名称、文章名称等,稍加查证就可以译准,但是很多人凭空臆测、闭门造车。

(3)缺乏耐心

不少参赛者没透彻理解原文,译文天马行空,有的甚至半途而废。

二、语言基础

(1)对常见的表达比较陌生;

(2)动宾、介词胡乱搭配使用;

(3)基本语法硬伤较多。

 

评审结果

由于译文质量参差不齐,评审组决定空缺英译中组的一等奖和中译英组的一、二等奖,并分别增设鼓励奖。以下为获奖选手名单:

 

英译中

一等奖:空缺

二等奖:冯玉婷   上海外国语大学

三等奖:杨双宁   自由职业

鼓励奖:甄祯      天津外国语大学

 

中译英

一等奖:空缺

二等奖:空缺

三等奖:许依冰   北京外国语大学

鼓励奖:陈怡芊   外交学院

 

*上述排名为唯真社最终评审结果,不接受任何质询。

 

唯真寄语

“静水流深,饮水思源,源清流净”是本次翻译竞赛的主题,希望通过选手之间的切磋,以及与评审老师之间的互动,可以启发更多翻译爱好者,用端正负责的态度,对待每一次翻译任务。

 

下载链接

翻译竞赛参考译文、评审报告与获奖译文

 

 

 

扫描二维码分享到微信