资料更新

唯真书舍


唯真精选

    唯真社笔译作业批改范例(密码:665q)

    复述视译练习资料(密码:6ka1)

法律(密码:uuj6)

环境能源(密码:ewdn)

经济金融

    财会(密码:khdy)

    金融(密码:bf3z)

    经济(密码:hwqh)

科学技术(密码:eolq)

语言文化

    文化艺术(密码:nzv8)

    语言学习(密码:bln0)

政治社会

    社会问题(密码:xcdi)

    中国与世界(密码:7hyx)

 

 

唯真学堂


 

出世入世两相宜—— 28 天笔译互动学习小组总结

 

2018 伊始,正是总结旧岁,展望新年的时间。

2017 年,唯真社第一次推出网课。

时间选在考研前夕,是在大家身上看到了当年的我们,是希望给辛苦备战的小伙伴们带来一点温暖。

当年备考经验,多年学习体会,数年翻译经验,加上一颗真心,便促成了为期28天的笔译互动学习小组。

 

不论是授人以渔,还是亲自实践,我们对翻译的态度,都是出世入世两相宜。

 

译者要对世界上正在发生的一切充满好奇。

 

提笔之前,便要心知天下事;即便不知,也要临阵磨枪,至少学个“一知半解”。

科技、环境、社会、经济、政治,翻译所涉题材,说包罗万象,也不夸张。

仅仅8次课程,便涉及社会诚信道德、个人决策过程、人工智能、国际贸易、气候变化、中国经济新常态、中国能源政策、特朗普的政策理念、美国政治制度等问题,深浅不一,难易不同。

漫漫翻译长路,所需知识积累,可见一斑。

译者要有一颗入世的心,广听天下见闻,深知时下新事。

如同榕树根一般,茂密繁盛,努力延伸,从肥沃的土壤中获取更多水分和养料,丰富自身学识,滋润笔下译文。

 

译者要耐得住出世的寂寞。

 

下笔时,便要静心敛神,如入无人之境,专注当下,推敲炼字,在两种语言之间耐心来去。

原文理解,差之毫厘,谬以千里;译文表达,稍有差池,贻笑大方。

你肯为一个词的理解或用法花几小时去查证吗?

你肯反复将一份译稿改上几十遍吗?

翻译不求快,只求精,也许无法尽善尽美,但至少无愧我心。

考场上时间场地所限,无法查证,需要速度,但倘若心中宁静专注,平时练习也事倍功半。

译者要有一颗出世的心,放慢节奏,精益求精。

如同杨树冠一般,聚精会神,向上伸展,不蔓不枝,树可参天。

 

出世入世两相宜,方能内外兼修,成为合格的译者。

 

部分小伙伴的反馈:

“昨天是咱们笔译小组结束的日子,真的很可惜,时间过的那么快。我从微信公众号里看到有笔译小组的学习机会,真的很激动,也很庆幸没有错过这次课程,只是遗憾时间太短,内容太少,哈哈不过真的很珍贵。”

 

“老师的批改都很赞!上次给我挑的错误条条一针见血。要是能多批改几次就好了。”

 

“作为一个准Version 4,通过这28天收获了最宝贵的练习笔译的方法。和之前的错误打开方式相比,我这次进步了很多,最深刻的就是如何正确理解原文含义,也就是老师说的“听话听声,锣鼓听音”。……通过老师一词一句一段的讲解和实际操作步骤可以很清晰地看出自己在翻译过程中疏忽的地方。这其中包含通过文章标题明确时间、地点、人物,通过文字的背景,作者为什么会讨论这个主题,读者会是什么样的人以及所讨论话题的现状如何来入手,再一一查证细节从而形成对文章的全局意识。这时再进行全篇理解,逐句翻译时就有了真正的上下文。缺少了这个环节,在原本知识储备就不足的情况下,是不可能做到正确理解原文含义的。之前自己练习的时候会对比译文进行思考,但是真正的理解能力是从自己的翻译过程中提升的……虽然看起来是很简单的事情,但是对我来说,真的是给出了正确的打开方式,很感谢老师们,希望唯真社越来越好。”

 

28天笔译课程已经完结,复述视译学习小组正式开课。

2018,唯真相伴,更多课程,敬请期待。

 

 

                                                            

 

扫描二维码分享到微信